THÔNG BÁO !

Trang blog diễn đàn đã được dời sang địa chỉ mới http://ptlambao.blogspot.com/ . Vui lòng vào đây để theo dõi tin tức mới và tiện việc ủng hộ. Trang này sẽ lưu giữ những thông tin cũ . Xin cả ơn sự ủng hộ của mọi người

TM Ban Điều Hành Blog

11 December 2013

TUYÊN BỐ ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ TẠI VIỆT NAM DAVID B. SHEAR NHÂN DỊP NGÀY NHÂN QUYỀN QUỐC TẾ

Vietnamese VietNam US-Embassy- 10/12/2013 -Chúng ta kỷ niệm Ngày Nhân quyền Quốc tế để đánh dấu việc thông qua Tuyên ngôn Thế giới về Nhân quyền (PDF-115KB) vào ngày 10 tháng 12 năm 1948. Do các đại diện từ khắp nơi trên thế giới soạn thảo, tuyên bố nêu rõ các khái niệm phổ quát về các quyền và quyền tự do cơ bản nhất của tất cả mọi người.

Hoa Kỳ và Việt Nam đã tái khẳng định cam kết của hai nước về ủng hộ Tuyên ngôn Nhân quyền trong Quan hệ Đối tác Toàn diện Hoa Kỳ-Việt Nam được Tổng thống Obama và Chủ tịch Trương Tấn Sang công bố hồi tháng 7. Thông điệp rất rõ ràng: Hoa Kỳ ủng hộ một nước Việt Nam vững mạnh, thịnh vượng và độc lập mà cũng tôn trọng nhân quyền và pháp quyền. Một nước Việt Nam như vậy sẽ là một đối tác vững mạnh hơn nữa đối với Hoa Kỳ và sẽ có khả năng tốt nhất để ủng hộ hiệu quả các ưu tiên chung Hoa Kỳ-Việt Nam về an ninh khu vực và thương mại song phương. Chỉ ít tháng sau cuộc họp giữa Tổng thống và Chủ tịch của hai nước chúng ta, Việt Nam đã ký Công ước Liên Hợp Quốc về Chống Tra tấn và đã chủ động liên lạc với Báo cáo viên Đặc biệt về Tự do Tôn giáo và Tín ngưỡng để thu xếp một chuyến thăm Việt Nam vào mùa thu.

Việc đáp ứng các tiêu chuẩn cao và các cam kết về hoạt động tốt trong Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp Quốc sẽ sớm là một thách thức của Việt Nam. Việt Nam cũng sẽ có dịp chứng minh cam kết của mình đối với Tuyên ngôn Thế giới về Nhân quyền trên vũ đài thế giới bằng lời nói và hành động. Cùng là một thành viên trong Hội đồng, Hoa Kỳ sẽ tìm cách cộng tác với Việt Nam trong mọi cơ hội nhằm đạt được các tiêu chuẩn cao này.

Đạt được tiến bộ rõ ràng về nhân quyền có tầm quan trọng quyết định đối với mối quan hệ của chúng ta, có tác động đến mọi khía cạnh của chính sách đối ngoại. Chúng tôi kêu gọi chính phủ Việt Nam thực hiện các bước cụ thể để cải thiện thành tích của mình, bao gồm cả việc trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm, cho phép mọi người Việt Nam được bày tỏ ý kiến của bản thân, và bảo vệ tự do tôn giáo trên toàn quốc. Ở Hoa Kỳ, chúng tôi đều đồng thuận rộng rãi rằng những tiến bộ đáng kể về nhân quyền là điều cần thiết để có quan hệ song phương chặt chẽ hơn và để củng cố vững chắc hơn nữa những lợi ích mà chúng ta đã đạt được trên một loạt các lĩnh vực gồm kinh tế, chính trị, xã hội, và an ninh. Tôi mong đợi một cuộc đối thoại ngày càng thẳng thắn và cởi mở với chính phủ Việt Nam cùng lúc họ làm việc để tăng cường việc bảo vệ các quyền con người phổ quát, như đã được các quốc gia trên thế giới hình dung ra cách đây 65 năm.

(Hết)